Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

der Held

  • 1 герой

    1) der Held -en, -en

    настоя́щий [по́длинный] геро́й — ein wáhrer Held

    геро́и Вели́кой Оте́чественной войны́ — die Hélden des Gróßen Váterländischen Kríeges

    приве́тствовать, че́ствовать, награжда́ть геро́ев — die Hélden begrüßen, féiern [éhren], áuszeichnen

    чтить па́мять поги́бших геро́ев — die gefállenen Hélden éhren

    Он был геро́ем дня. — Er war der Held des Táges.

    2) действующее лицо произведения die Gestált =, en, die FigÚr =, -en

    положи́тельный, отрица́тельный геро́й — éine positíve, negatíve Gestált [FigÚr]

    гла́вный геро́й рома́на — die Háuptgestalt [die Háuptfigur] des Románs

    геро́и ска́зки — Gestálten [FigÚren] aus éinem Märchen

    Русско-немецкий учебный словарь > герой

  • 2 Тип II: слабое склонение

    Typ II: schwache Deklination / n- Deklination
    Его особенность: окончание -en или -n во всех падежах, кроме номинатива.
    Во множественном числе никогда не бывает умлаута.
    N der Artist der Student der Junge der Hase der Herr
    G des Artisten des Studenten des Jungen des Hasen des Herrn
    D dem Artisten dem Studenten dem Jungen dem Hasen dem Herrn
    A den Artisten den Studenten den Jungen den Hasen den Herrn
    К данному склонению относятся только существительные мужского рода. Они почти всегда обозначают людей или животных. По слабому типу склоняются:
    1. Некоторые односложные существительные, оканчивающиеся на согласный (звук):
    der Bär медведь, der Christ христианин, der Fürst князь, der Fink зяблик, der Graf граф, der Held герой, der Herr господин, der Hirt пастух (устаревает, сегодня чаще der Hirte), der Lump негодяй, der Mensch человек, der Mohr мавр, der Narr дурак, дурачок, глупец, чудак, шут, der Tor глупец (высок.), дурак, der Prinz принц, der Schelm шельма, der Zar царь
    2. Некоторые многосложные слова:
    der Bauer крестьянин, der Rebell мятежник, der Tatar татарин, der Ungar венгр, der Vorfahr предок
    3. Существительные мужского рода (живые существа), оканчивающиеся на -е:
    * лица мужского пола *
    der Gefährte спутник, соратник
    der Insasse пассажир; заключённый
    der Junge мальчик; юноша
    der Knabe мальчик,
    der Laie неспециалист, дилетант
    der Lotse лоцман,
    * национальности *
    * животные *
    4. Слова иностранного происхождения (мужского рода, чаще одушевлённые) с суффиксами -and, -ant, -ast, -at, -ent, -et, -ist, -loge, -om, -oph, -ot (см. 1.2.2, с. 48 – 49):
    - and
    der Diplomand дипломник, der Habilitand докторант, der Doktorand аспирант, докторант, der Informand информируемый, der Proband испытуемый, der Konfirmand конфирманд и др.
    - ant
    der Aspirant кандидат, претендент, der Adjutant адъютант, der Demonstrant демонстрант, der Diamant алмаз, der Elefant слон, der Emigrant эмигрант, der Fabrikant фабрикант, der Garant гарант, der Informant информатор, der Konsonant согласный, der Lieferant поставщик, der Musikant музыкант, der Passant прохожий, der Praktikant практикант, der Spekulant спекулянт и др.
    Но: der Leutnant лейтенант – des Leutnants
    - ast
    der Dynast монарх, der Fantast/Phantast фантаст, der Gymnasiast гимназист
    -at
    der Akrobat акробат, der Advokat адвокат, der Adressat адресат, der Automat автомат, der Bürokrat бюрократ, der Demokrat демократ, der Diplomat дипломат, der Kandidat кандидат, der Pirat пират, der Soldat солдат и др.
    Но: der Apparat аппарат – des Apparats
    - ent
    der Abiturient выпускник школы (ФРГ); поступающий в вуз (РБ, РФ), der Absolvent выпускник, der Abonnent абонент, der Agent агент, der Dozent доцент, der Dirigent дирижёр, der Interessent заинтересованное лицо, der Konkurrent конкурент, der Patient пациент, der Präsident президент, der Referent референт, der Produzent производитель, der Student студент и др.
    Но: der Kontinent – des Kontinents континента
    -et
    der Asket аскет, der Ästhet эстет, der Athlet атлет, der Planet планета, der Poet поэт, der Prophet пророк и др.
    - ist
    der Aktivist активист, der Alpinist альпинист, der Artist артист, der Christ христианин, der Gitarrist гитарист, der Jurist юрист, der Journalist журналист, der Idealist идеалист, der Kommunist коммунист, der Komponist композитор, der Kapitalist капиталист, der Realist реалист, der Optimist оптимист, der Pessimist пессимист, der Polizist полицейский, der Pianist пианист, der Sozialist социалист, der Spezialist специалист, der Statist статист, der Terrorist террорист, der Tourist турист, der Utopist утопист и др.
    der Anästhesiologe анестезиолог, der Archäologe археолог, der Biologe биолог, der Dermatologe дерматолог, der Geologe геолог, der Gynäkologe гинеколог, der Meteorologe метеоролог, der Onkologe онколог, der Pädagoge педагог, der Psychologe психолог, der Soziologe социолог, der Theologe теолог, der Urologe уролог  и др.
    -om
    der Agronom агроном, der Astronom астроном, der Ökonom экономист
    - oph
    -ot
    der Idiot идиот, der Patriot патриот, der Pilot пилот
    а также иностранные слова:
    der Architekt архитектор, der Barbar варвар, der Stenograph/der Stenograf стенограф, der Fotograf фотограф, der Seismograph / der Seismograf сейсмограф, der Monarch монарх, der Chirurg хирург, der Kadett кадет, der Kamerad товарищ, приятель (по школе); товарищ (по армии, фронту), der Kalif калиф, der Katholik католик, der Leopard леопард, der Satellit спутник, der Bandit бандит, der Favorit фаворит, der Titan титан, der Tyrann тиран, der Vagabund бродяга, der Vasall вассал
    5. К слабому склонению кроме одушевлённых существительных мужского рода относятся и некоторые неодушевлённые:
    der Automat автомат, der Brilliant бриллиант, der Diamant алмаз, der Foliant фолиант, der Komet комета, der Konsonant согласный (звук), der Obelisk обелиск, der Paragraph / der Paragraf параграф, der Planet планета, der Quotient частное, der Satellit спутник, сателлит, der Seismograph/der Seismograf сейсмограф, der Telegraf телеграф
    6. По сильному или слабому типу могут склоняться:
    der Ahn - предок - des Ahn(e)s/des Ahnen – die Ahnen,
    der Bauer - крестьянин – des Bauern/(редко) des Bauers – die Bauern,
    der Granat - гранат – des Granat(e)s/(австр.) des Granaten - die Granate/die Granaten,
    der Kakerlak - таракан – des Kakerlaks/des Kakerlaken – die Kakerlaken,
    der Magnet - магнит – des Magnet(e)s/(реже) des Magneten – die Magnete/(реже) Magneten,
    der Nachbar - сосед – des Nachbarn/(редко) des Nachbars – die Nachbarn,
    der Oberst - полковник – des Obersten/des Obersts - die Obersten/(реже) Oberste,
    der Partisan - партизан – des Partisans/des Partisanen – die Partisanen,
    der Pfau - павлин – des Pfau(e)s/(рег.) des Pfauen – die Pfaue/die Pfauen,
    der Spatz - воробей – des Spatzen/des Spatzes – die Spatzen

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Тип II: слабое склонение

  • 3 Витязь на распутье

    (название картины В. Васнецова - 1882 г.) Der Recke am Scheideweg, d. h. jmd., der eine schwere Entscheidung treffen muss (Titel eines Gemäldes von W. Wasnezow). Dem Gemälde liegt ein in der russischen Volksdichtung beliebtes Motiv zugrunde: Der Held einer Byline (= Heldensage) bzw. eines Märchens sieht an einem Kreuzweg einen Stein mit einer Inschrift, aus der er erfährt, dass jeder Weg, den er einschlägt, für ihn eine Gefahr birgt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Витязь на распутье

  • 4 Слона не приметить

    (‣ И. Крылов. Любопытный - 1814 г.) "Den Elefanten nicht bemerkt haben", d. h. das Wichtigste, Wesentlichste an etw. übersehen, nicht beachtet haben (‣ I. Krylow. Der Neugierige). Der Held der Krylowschen Fabel erzählt mit Begeisterung von allerlei Insekten, die er in einem Museum gesehen hat. Auf die Frage, wie ihm der Elefant gefallen habe, antwortet er: "Den habe ich gar nicht bemerkt". Vgl. Er ist in Rom gewesen und hat den Papst nicht gesehen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Слона не приметить

  • 5 герой дня

    n
    1) gener. der Held des Tages, der Mann des Tages

    Универсальный русско-немецкий словарь > герой дня

  • 6 снискать

    erwérben (непр.) vt

    сниска́ть дове́рие — das Vertráuen verdíenen

    геро́й сниска́л себе́ бессме́ртную сла́ву — der Held erwárb sich únsterblichen Ruhm

    Новый русско-немецкий словарь > снискать

  • 7 чувствовать

    несов.; сов. почу́вствовать
    1) fühlen (h), ощущать голод, жажду, боль и др. verspüren (h); книжн. empfínden empfánd, hat empfúnden что-л. A

    Он почу́вствовал си́льную боль в спине́. — Er (ver)spürte [fühlte, empfánd] stárke Rückenschmerzen.

    Мы почу́вствовали го́лод. — Wir verspürten Húnger.

    Он чу́вствовал удовлетворе́ние, когда́... — Er empfánd Genúgtuung, wenn...

    Мы чу́вствовали уваже́ние к э́тому челове́ку. — Wir empfánden Áchtung vor díesem Ménschen.

    2) чу́вствовать себя́ sich fühlen (h)

    Как вы себя́ чу́вствуете? — Wie fühlen Sie sich?

    Он чу́вствует себя́ хорошо́. — Er fühlt sich gut.

    Здесь я чу́вствую себя́ как до́ма. — Hier fühle ich mich wie zu Háuse.

    Он чу́вствовал себя́ больны́м, обма́нутым. — Er fühlte sich krank, betrógen.

    Он чу́вствовал себя́ геро́ем дня. — Er fühlte sich als der Held des Táges.

    Русско-немецкий учебный словарь > чувствовать

  • 8 Герой Труда

    Универсальный русско-немецкий словарь > Герой Труда

  • 9 Герой труда

    Универсальный русско-немецкий словарь > Герой труда

  • 10 Настоящий человек

    (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке - 1946 г.) Ein wahrer Mensch (B. Polewoi. Der wahre Mensch). Das Buch schildert die Heldentat des Fliegers Alexej Maressjew ( in Polewois Roman Meressjew), der 1942 über dem von den faschistischen Truppen besetzten Territorium abgeschossen und schwer verletzt wurde - seine beiden Beine waren zerquetscht. Trotz Hunger und Schmerzen schleppte er sich 18 Tage zur Frontlinie und erreichte schließlich die Stellungen der Sowjetarmee. Obwohl ihm die Füße amputiert wurden, fand er in sich die Kraft, wieder fliegen zu lernen, er erwirkte die Erlaubnis als Frontoffizier weiter zu dienen und setzte seine Kampftätigkeit bis zum Ende des Krieges fort. 1943 wurde ihm der Titel Held der Sowjetunion verliehen. Polewois Roman wurde 1948 verfilmt und in demselben Jahr von S. Prokofiew zur Oper verarbeitet. Der Ausdruck wird in der Bedeutung zitiert: Ein wahrer Held, ein Mensch, der nach den hohen Idealen der Moral handelt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Настоящий человек

  • 11 Герой нашего времени

    (заглавие романа М. Лермонтова - 1840 г.) Ein Held unserer Zeit (Titel eines Romans von M. Lermontow). Das Wort геро́й bedeutet hier svw. Romanfigur, und der ganze Ausdruck wird demnach in der Bedeutung typischer Vertreter seiner Zeit zitiert; in der Literaturkritik und Presse hat das Wort геро́й in der Regel die Bedeutung wahrer Held, fortschrittlicher, nachahmenswerter Mensch.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Герой нашего времени

  • 12 Велика Россия, а отступать некуда - позади Москва

    (слова политрука В. Клочкова, одного из 28 гвардейцев-панфиловцев) "Russland ist zwar groß, aber zum Zurückweichen gibt es keinen Raum mehr, denn hinter uns liegt Moskau" (Worte des Politleiters W. Klotschkow, eines der 28 gefallenen Helden der Panfilow-Gardedivision). Am 16.11.1941 nahmen 28 Soldaten der Division von General I. Panfilow, die Moskau verteidigte, einen ungleichen Kampf gegen eine faschistische Panzereinheit an der Eisenbahn-Ausweichstelle Dubossjekowo bei Wolokolamsk auf. In diesem Kampf wurden 18 deutsche Panzer vernichtet. Die meisten Verteidiger der Stellung sind gefallen, posthum wurde ihnen der Titel Held der Sowjetunion verliehen. Vor dem Kampf hielt Klotschkow eine kurze Ansprache an die Soldaten und schloss sie mit dem vorstehenden Satz, der als Ausdruck der Entschlossenheit, vor dem Feind nicht zu weichen, zu einem geflügelten Wort wurde.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Велика Россия, а отступать некуда - позади Москва

  • 13 Лишние люди

    (выражение возникло на основе повести И. Тургенева "Дневник лишнего человека" - 1850 г.) Überflüssige Menschen (dem Ausdruck liegt I. Turgenjews Erzählung "Tagebuch eines überflüssigen Menschen" zugrunde). In der russischen Literatur des 19. Jh. der ( noch vor dem Erscheinen von Turgenjews Erzählung entstandene) Typ eines Adeligen, der gegen die Ideologie der Leibeigenschaft eingestellt war und im damaligen Russland für seine Kräfte keine Verwendung finden konnte. Hierzu zählen: Onegin in A. Puschkins Versroman "Eugen Onegin" (1823-1832), Petschjorin in M. Lermontows "Ein Held unserer Zeit" (1840), Beltow in A. Herzens "Wer ist schuldig?" (1848), ferner die Gestalten der späteren Werke Turgenjews Rudin ( Titelheld des gleichnamigen Romans aus dem Jahre 1856) und Lawrezki ("Adelsnest", 1858). Später bekam der Ausdruck einen weiteren Sinn: Menschen, die aus irgendwelchen Gründen ihren Platz in der Gesellschaft nicht haben finden können.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лишние люди

  • 14 Особые правила положения nicht в предложении

    Besondere Regeln bei der Verwendung von „ nicht“ im Satz
    1. При частичном отрицании nicht стоит:
    • перед отрицаемым словом, но не в конце предложения, так как это будет автоматически истолковано как полное отрицание (ударение падает на отрицаемое слово):
    Er fährt nicht mit der Straßenbahn, sondern mit dem Bus. - Он поедет не на трамвае, а на автобусе.
    Georg hat nicht gut, sondern ausgezeichnet gearbeitet. - Георг работал не хорошо, а отлично.
    • перед словом, обозначающим качество / свойство:
    Der Schüler arbeitet nicht fleißig. - Ученик работает не прилежно.
    • в конце предложения, то есть не перед отрицаемым словом, если оно сильно выделяется за счёт интонации:
    Heute ist er nicht gekommen. - Сегодня он не пришёл (частичное отрицание).
    Но: Heute ist er nicht gekommen. - Сегодня он не пришёл (полное отрицание).
    Nicht при частичном отрицании может стоять и не перед отрицаемым словом, а в конце предложения перед второй, неспрягаемой (отделяемой) частью сказуемого в том случае, если отрицаемое слово стоит в начале предложения:
    Fleißig kann er nicht arbeiten. - Прилежно он не может работать.
    Fleißig hat dieser Student nicht gearbeitet. - Прилежно этот студент не работал.
    Ein Held ist er nicht gewesen. - Героем он не был.
    Geld habe ich ihm nicht gegeben. - Денег я ему не дал.
    2. При полном отрицании nicht стоит:
    • в конце предложения, если перед дополнением в дативе или аккузативе стоит определённый артикль или местоимение, а сказуемое не имеет второй, неспрягаемой (отделяемой) части:
    Er liest das Buch nicht. - Он не читает книгу.
    Er findet den Kugelschreiber nicht. - Он не найдёт шариковую ручку.
    • перед второй, неспрягаемой частью сказуемого:
    Er wird das Buch nicht lesen. - Он не будет читать книгу.
    Er liest den Text nicht vor. - Он не читает вслух текст.
    Er hat das Buch nicht gelesen. - Он не прочитал книгу.
    • в обязательном порядке перед существительным в аккузативе, если оно с глаголом составляет единое целое:
    Er fährt nicht Auto. (= mit dem Auto) - Он не водит машину.
    Er spielt nicht Klavier. (= auf dem Klavier) - Он не играет на пианино.
    Er nahm nicht Abschied. (= verabschiedete sich) - Он не простился.
    • чаще перед дополнениями с предлогами (meist vor Präpositionalobjekten):
    Er zweifelt nicht an ihren Vorhaben. - Он не сомневается в её намерениях.
    Wir wollen diese Arbeit nicht auf die lange Bank schieben. - Мы не хотим откладывать эту работу на потом.
    Er denkt nicht daran. - Он не думает об этом.
    Sie erinnert sich nicht an mich. - Она не вспоминает обо мне.
    Er hatte nicht an Rache gedacht. - Он не думал о мести.
    • чаще перед обстоятельствами места с предлогами (Lokalangaben mit Präposition):
    Er wohnt nicht in Polen. - Он не живёт в Польше.
    Sie arbeitet nicht in Berlin. - Она не работает в Берлине.
    Ich holte ihn nicht am Flughafen (nicht am Bahnhof). - Я не встретил его в аэропорту (на вокзале).
    Ich fahre nicht nach Leipzig. - Я не поеду в Лейпциг.
    Здесь может быть и частичное отрицание, что зависит от контекста или ударения:
    Ich fahre nicht nach Leipzig (, sondern nach …). Ich fahre nach Paris. - Я поеду не в Лейпциг (, а в …). Я поеду в Париж.
    Ich fahre nicht nach Leipzig. Ich bleibe lieber hier. - Я не поеду в Лейпциг. Я лучше останусь здесь.
    В этом случае для показа однозначного частичного отрицания необходимо поставить предложную группу на первое место:
    Nach Leipzig fahre ich nicht. - В Лейпциг я не поеду.
    • чаще после обстоятельства времени с предлогом (Temporalangaben mit Präposition):
    Ich schlief in der Nacht (die ganze Nacht, gestern) nicht. - Я не спал ночью (всю ночь, вчера).
    • чаще после обстоятельства причины, цели, следствия, условия (Kausal-, Final-, Konzessiv-, Konsekutiv- und Konditionalangaben):
    Er kommt wegen seiner Krankheit nicht. - Из-за болезни он не придёт.
    Das Spiel findet wegen des Regens nicht statt. - Игра из-за дождя не состоится.
    • всегда после наречий (Adverbien)
    Das Spiel fand deswegen nicht statt. - Игра поэтому не состоялась.
    • чаще перед дополнением в генитиве:
    Die Besichtigung des Schlosses bedurfte nicht der Zustimmung des Besitzers. - Осмотр замка не требовал согласия его владельца.
    • перед именной частью сказуемого (перед существительным или прилагательным):
    Er wird nicht Lehrer. - Он не будет учителем.
    Sie wird nicht krank. - Она не заболеет.
    Er ist nicht geschwätzig. - Он не болтлив.
    Er gilt nicht als Experte. - Он не считается экспертом.
    Позиционно полное отрицание совпадает с частичным отрицанием. Частичное отрицание здесь невозможно.
    • перед существительным, которое входит в сочетание с функциональным глаголом:
    Der Fremdenführer besitzt nicht die Fähigkeit anschaulich zu erzählen. - Гид не обладал способностью наглядно рассказывать.
    Die Touristen haben ihn nicht in Verlegenheit gebracht. - Туристы не поставили его в неловкое положение.
    • возможно перед дополнением, если оно распространённое (в целях лучшего понимания, особенно в устной речи):
    Er untersuchte den psychischen Zustand des Kranken nicht. / Er untersuchte nicht den psychischen Zustand des Kranken. - Он не обследовал психическое состояние больного.
    Место nicht в придаточном предложении:
    ..., dass er das Buch nicht auf den Tisch legt.
    ..., dass er nicht Lehrer wird.
    ..., dass er uns nicht gern besucht.
    ..., dass er den Freund nicht sieht. -..., dass er uns vermutlich nicht besucht.
    ..., dass er nicht an dich denkt.
    ..., denn er macht das nicht.
    Особенность перевода конструкции nicht umhinkönnen zu + инфинитив:
    Ich kann nicht umhin, es zu tun. - Я не могу не делать это.
    Er hat nicht umhingekonnt, das zu hören. - Он не мог этого не слышать. (Только в перфекте!)

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особые правила положения nicht в предложении

  • 15 Ариаднина нить

    (из греческой мифологии) Ariadnefaden ( aus der griechischen Mythologie). Auf der Insel Kreta gab es ein Labyrinth; darin hauste Minotaurus, ein Ungeheuer, dem auf Geheiß des kretischen Königs Minos Menschenopfer dargebracht wurden. Der attische Held Theseus tötete den Minotaurus. Den Rückweg aus dem Labyrinth fand er mit Hilfe eines Garnknäuels, das ihm Ariadne, Tochter von Minos, aus Liebe heimlich mitgegeben hatte. Der Ausdruck wird bildlich für Leitfaden, Hilfsmittel für schwierige Dinge verwendet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ариаднина нить

  • 16 Тьмы низких истин мне дороже /Нас возвышающий обман

    (А. Пушкин. Герой - 1830 г.) Hoch ob der niedrig starren Weisheit /Steht der erhebend schöne Wahn (A. Puschkin. Ein Held. Übers. F. Fiedler); Mehr als die niedre Wahrheit teuer /Ist Trug mir, der erhöhen kann (Übers. J. von Guenther). Vgl. Ein Wahn, der mich beglückt, /Ist eine Wahrheit wert, /Die mich zu Boden drückt (Chr. M. Wieland. Idris und Zenide, 3, 10).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Тьмы низких истин мне дороже /Нас возвышающий обман

  • 17 Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

    (Н. Гоголь. Ревизор, д. I, явл. I - 1836 г.) Alexander von Makedonien ist gewiss ein Held, aber warum soll man deswegen Stühle zertrümmern? (N. Gogol. Der Revisor. Übers. V. Tornius). In Gogols Lustspiel wird ein Geschichtslehrer erwähnt, dessen Steckenpferd Alexander von Makedonien, d. h. Alexander der Große, war. Als er einmal auf diesen zu sprechen kam, steigerte er sich so sehr in Begeisterung hinein, dass er mitten im Unterricht einen Stuhl zerbrach. Mit den vorstehenden Worten wird im Stück sein überspitztes Gebaren gerügt. Verallgemeinert: Mahnung zur Mäßigung an einen Menschen, der allzu sehr in Eifer gerät (scherzh., iron.)

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?

  • 18 Печорин

    (главное действующее лицо романа Лермонтова "Герой нашего времени" - 1840 г.) Petschorin, Hauptfigur des Romans "Ein Held unserer Zeit" von M. Lermontow, Typ eines gebildeten, klugen, talentierten und tapferen Mannes, der im Russland der 30er Jahre des 19. Jh., einer Zeit der gesellschaftlichen Stagnation, für seine Begabungen keine Verwendung finden kann, sich vereinsamt fühlt und sein Leben als nichtig ansieht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Печорин

  • 19 То академик, то герой. То мореплаватель, то плотник

    (А. Пушкин. Стансы - 1828 г.) Den Hammer schwang er, stand am Mast,/ Die Feder führt’ er wie die Klinge (A. Puschkin. Stanzen. Übers. A. Luther); Bald Akademiker, bald Held, /Bald Tischler, bald ein Meerbefahrer (Übers. J. von Guenther). Puschkins Gedicht enthält eine Charakteristik Peters I., der nicht nur ein hervorragender Staatsmann und Feldherr war, sondern auch ein Mensch von umfangreichem Wissen und außerdem mehrere handwerkliche Berufe (Zimmermann, Schmied, Drechsler u.a.) erlernt hatte. Die Verszeilen werden zitiert, um die Vielseitigkeit der Interessen und der Begabungen eines Menschen zu charakterisieren.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > То академик, то герой. То мореплаватель, то плотник

  • 20 Гамлет

    (герой одноимённой трагедии Шекспира - 1603 г.) Hamlet ( Titelheld des gleichnamigen Trauerspiels von Shakespeare). Sein Name ist in der russischen Alltagssprache zur Bezeichnung für einen Menschen geworden, der an allem zweifelt, immer in Nachdenken versunken und zu einem schnellen und energischen Handeln nicht fähig ist. Eine Erzählung von I. Turgenjew (1849) trägt den Titel "Hamlet aus dem Landkreis Stschigry", weil ihr Held ein Mensch von diesem Schlag ist.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Гамлет

См. также в других словарях:

  • Der Held — Filmdaten Deutscher Titel Der Held Originaltitel নাযক (Nayak) …   Deutsch Wikipedia

  • Der Held des Tages \(auch: des Abends\) sein —   Als »Held des Tages (oder: Abends)« bezeichnet man eine Person, die aufgrund einer besonderen Tat im Mittelpunkt des Interesses steht: Der Obdachlose, der das Kind aus den Flammen gerettet hatte, war der Held des Tages. Die Ruderer aus dem… …   Universal-Lexikon

  • Der Held der westlichen Welt —   Dies ist der deutsche Titel des 1907 uraufgeführten Theaterstücks The Playboy of the Western World von John Millington Synge, einem irischen Dramatiker. Im Mittelpunkt der Handlung steht ein gewisser Christie Mahon, der in der Annahme, aus Zorn …   Universal-Lexikon

  • Der Held der westlichen Welt — The Playboy of the Western World Originaltitel: The Playboy of the Western World Autor: John Millington Synge Uraufführung Abbey Theatre Dublin, 26. Januar 1907 Theaterform Irisches Volksstück, Drama …   Deutsch Wikipedia

  • Der Held der Prärie — Filmdaten Deutscher Titel Der Held der Prärie Originaltitel The Plainsman …   Deutsch Wikipedia

  • Der Held von Burma — Filmdaten Deutscher Titel Der Held von Burma Originaltitel Objective, Burma! …   Deutsch Wikipedia

  • Der Held von Mindanao — Filmdaten Deutscher Titel Der Held von Mindanao Originaltitel American Guerrilla in the Philippines …   Deutsch Wikipedia

  • Daddy Cool – Mein Vater der Held — Filmdaten Deutscher Titel: Daddy Cool – Mein Vater der Held Originaltitel: My Father the Hero Produktionsland: USA, Frankreich Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 90 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Mein Vater der Held — Filmdaten Deutscher Titel: Daddy Cool – Mein Vater der Held Originaltitel: My Father the Hero Produktionsland: USA, Frankreich Erscheinungsjahr: 1994 Länge: 90 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

  • Mein Uropa, der Held — Filmdaten Deutscher Titel Mein Uropa, der Held Originaltitel Tourist Trap …   Deutsch Wikipedia

  • Toto der Held — Filmdaten Deutscher Titel Toto der Held Originaltitel Toto le Héros Produk …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»